Podium


Nieuws

Verhalen_uit_Istanbul_9789057596575_VP.jpg
16-06-2014

Lovende recensies Verhalen uit Istanbul

Onlangs is Verhalen uit Istanbul van de Turkse schrijver Sait Faik Abasıyanık verschenen. In de Volkskrant schreef Arjan Peters een lovende recensie over de verhalenbundel, en gaf het boek vijf sterren. Een greep uit het stuk:

 

‘In de veelgelezen verhalen van Abasıyanık komen geen sultans en ministers voor, noch vrouwen die voor hun rechten opkomen, maar dagloners en overbodige mannen in stoffige koffiehuizen en derderangstaveernes. […] Mensen aan wie een verhaal vastzit, daar had deze auteur een neus voor. […] De eminente vertaalster Hanneke van der Heijden maakte een keuze uit de verhalen die zijn verschenen tussen 1934 en 1954, de hele periode van Sait Faik Abasıyanıks schrijverschap. […] De schrijver liet zijn vermogen na aan een school voor wezen. Met die bestemming ben je het meteen eens, zo perfect past ze bij de zachte droefenis van deze verhalen.’

 

Ook het Turkije Instituut (Universiteit Leiden) prijst het boek:

 

'Door zorgvuldig de elementen in zijn verhalen te selecteren tegen een fijn geschetste achtergrond krijg je als lezer een relatie met de personages die de verhalen overstijgen. Zijn verhalen kloppen precies, waardoor zijn proza leest als onberijmde poëzie (...) het is een tijdloos fotoalbum van het intrigerende Istanbul.'

 

'Meeslepend en boeiend.****'

8Weekly

 

De schrijver Sait Faik Abasıyanık (1906-1954) geldt als de belangrijkste twintigste-eeuwse Turkse auteur van korte verhalen. Nog steeds heeft zijn impressionistische stijl invloed op het werk van hedendaagse Turkse schrijvers. In 1953 werd hij benoemd tot erelid van de Mark Twain Society vanwege zijn betekenis voor de moderne literatuur. Naast korte verhalen publiceerde Sait Faik twee romans en een dichtbundel. Zijn werk werd nog niet eerder in Nederland gepubliceerd.

 

 

 


Column Joost Nijsen

  • Janneke_Vreugdenhil_-_Solo_Food_-_Floortje_van_Esse.jpg

    VREUGDENHIL GOES UK

    08-09-2017 -

    Over elke deal voor een van onze Nederlandstalige auteurs in het buitenland zijn we opgetogen. Herman Koch en enkele andere topauteurs van collega-uitgevers mogen dan op menig nachtkastje in menig land prijken, en De avonden mag dan met vertraging van een halve eeuw alsnog internationale weerklank vinden, we zijn en blijven een boekenlandje dat bij de meeste buitenlandse uitgevers vooral geliefd is als afzetmarkt: met landen als Duitsland en Italië behoren we tot de gretigste afnemers van vertaalrechten, vooral van Engelstalige auteurs.